由于有来自202个国家和地区的10500多名运动员参赛,而他们使用的语言五花八门,翻译于是成了吃力又不讨好的苦差使。本届奥运会开幕不到一个星期,便出现不少翻译与原话大相径庭的情形。
姚明的翻译真“要命”
在大会官方信息系统上,已出现将男运动员误当作女运动员的笑话。在中国男篮首战西班牙队败北后,姚明被翻译引述说要退出国家队,这引起了中国代表团的极大不满。中国男篮领队李元伟强烈否认姚明说过自己要退出国家队这种话。
日本男子柔道选手野村忠宏夺得66公斤级冠军后,翻译在引述野村忠宏的一句话时说:“这可能是我最后一次参加奥运会,所以我为这枚金牌而骄傲。”而事实上,野村忠宏当时说的是:“我一直梦想着奥运金牌,我不会在乎这是否是我的最后一场比赛。”
球员母亲死而复生
上周,韩国足球运动员金东进在与希腊队比赛中攻入一球,帮助韩国队2比2逼平希腊队。赛后,他泪流满面地表示:“我妈妈在我离开韩国来希腊之前因身患癌症而去世,在她弥留之际,我对她说我一定会为她进一个球。”
但许多赛后报道完全是另一码事。赛会官方信息系统的引言成了:“我的母亲是一位癌症病人,我将这个进球献给她。”(申君)